تاریخ انتشار :چهارشنبه ۳۰ ثور ۱۳۹۴ ساعت ۲۱:۱۳
کد مطلب : 111847
رباعیات خیام به پشتو چاپ شد
رباعیات عمر خیام نیشابوری و مجموعه ای از ۹ شاعر فارسی زبان توسط نجم الرحمن مواج با همکاری رایزنی جمهوری اسلامی ایران، از زبان فارسی به پشتو ترجمه و چاپ شد.
به گزارش آوا، این مجموعه شعر، تحت عنوان "شعر مرز نمی شناسد" از آثاری چون سعدی، جامی، عطار، خلیل الله خلیلی، پروین اعتصامی، اسدالله غالب، غلام محمد خان طرزی، غلام حیدر وجودی و فخرالدین عراقی همراه رباعیات خیام به چاپ رسید.
نجم الرحمن مواج، مترجم این آثار در محفل رونمایی این کتاب ها در رایزنی ج. ا. ایران گفت: "ترجمه این اشعار با اصل امانت صورت گرفته است و هیچ دخلی در آن انجام نشده است."
او افزود که ترجمه شعر به شعر کار آسانی نیست و نیاز دارد که مترجم در شاعری نیز فهم و درک داشته باشد.
آقای مواج اظهار کرد که تمامی رباعیات خیام که ۶۶ قطعه می باشد در مدت سه ماه از زبان فارسی به پشتو ترجمه شده است.
به باور وی تمامی رباعیاتی که عمر خیام نیشابوری سروده است از ۶۶ قطعه بیشتر نمی باشد و اکثر محققان بر این تعداد رباعی اجماع نظر دارند.
گفتنی است که رباعیات خیام برای اولین بار در سال ۱۳۷۳ توسط همین مترجم به زبان پشتو در پیشاور ترجمه شده و به چاپ رسیده بود که برای بار دوم توسط رایزنی سفارت ایران تجدید چاپ شد.
نجم الرحمن مواج از ۴۰ سال بدین سو در قسمت ترجمه آثار فارسی به پشتو فعالیت دارد و تاکنون ۱۹ اثر را به پشتو ترجمه کرده است و شش اثر دیگر آن برای چاپ آمده می باشد.
او گفت که در سه سال آینده نیز ۴۰ اثر را از فارسی به پشتو و ۴۰ اثر دیگر را از پشتو به فارسی ترجمه خواهم کرد.
مواج می گوید که مثنوی و معنوی و قرآن کریم و چندین رمان روسی را نیز به زبان پشتو ترجمه کرده بودم که به دلیل آتش گرفتن مطبعه، زحمات ترجمه به باد فنا رفت.
گفتنی است که تاکنون آثار زیادی از زبان فارسی به پشتو ترجمه شده است.
گلستان و بوستان سعدی، کلیه و دمنه از مشهورترین کتاب هایی است که به زبان پشتو ترجمه شده است.
نجم الرحمن مواج متولد ننگرهار است و لیسانس اقتصاد از دانشگاه کابل دارد.
https://avapress.com/vdcjxvevauqevoz.fsfu.html
ارسال نظر
نام شما
آدرس ايميل شما